以功能对等理论分析《威尼斯商人》中近义词的汉译

来源:公文范文 发布时间:2023-01-18 20:45:03 点击:

【摘要】英文中近义词的使用比中文中近义词的使用频繁,准确的把握戏剧中近义词的功能,有助于我们更好的理解戏剧,莎剧作为人类文学史上最闪亮的瑰宝,无疑是最具研究意义的,以功能对等理论为视角,通过分析莎剧《威尼斯商人》中近义词的功能以及通过对比朱生豪以及梁实秋两位大家的近义词的汉译,有助于更好的理解莎翁这部最具社会讽刺性的喜剧。

【关键词】近义词;功能对等理论;《威尼斯商人》

【作者简介】朱虹博(1989.1- )女,广西桂林人,汉族,硕士,桂林理工大学博文管理学院,助教,研究方向:英语。

由于英语中存在大量的词汇,中文中没有完全对等的词,所以在翻译时,如果让译文读者产生和原文读者相同反应和感觉,是衡量翻译是否到位的标准之一,这个是和功能对等理论的“最大限度对等”原则相对应的。本文从这个角度出发,对《威尼斯商人》中出现的近义词进行比较、分析。

一、将英文同义词译为单一中文

汉译时,近义词的选择空间很大,根据近义词的不同功能,选用中文近义词时,需要适当改变进行增译或减译从而达到扩大或缩小词义的目的,有时会把英文近义词进行整合,译为一个中文近义词,这样做是符合功能对等理论的“形式为了意义可以进行改变”的观点。讲英文近义词整合后译为一个中文单词,更能让译文读者产生跟原文读者相同的感觉,例如:

BASSANIO

The world is still deceiv’d with ornament

In law, what plea so tained and corupt...(Ⅲ.ⅱ.74-76)

朱生豪译文:外观往往和事物的本身完全不符,世人却容易为表面的装饰所欺骗。

在法律上,哪一件卑鄙邪恶的陈述...

梁实秋译文:所以,外表和内容也许是最不一致的,世人尝尝是受装饰的蒙骗,在法律上,为什么腐败龌龊的案情……

Bassanio来到Portia的家中,在三个箱子面前,准备按照Portia的父亲的遗愿选择一个箱子,根据箱子里装的东西来判断这个人能否成为Portia的丈夫。在Bassanio之前的几个人都因为外表而选择了金箱子或者银箱子,最终没能抱得美人归,而Bassanio与Portia互相倾心,因此Bassanio的选择至关重要。面对三个箱子,他对它们进行了一番评论,他认为外在和内在最不一致,外在美好的东西,内在可能邪恶肮脏,并列举了一个法律上的比喻,tained指的是被弄脏的,有污点的,也指名誉上的污点和腐败。Corupt指的是贪污腐败,与tained是近义词,这对近义词的连用是强调腐败肮脏的意思,与gracious形成鲜明的对比,“卑鄙邪恶”强调的是tained,有污点的,邪恶的,而“腐败龌龊”强调的是corupt,两个中文译文的对比让人感受到的是邪恶污秽的东西,也就是罪恶。从近义词及其侧重来看,“卑鄙邪恶”更能让读者达到更高程度的对等。

再比如在另外一个例子中。Lorenzo找到Portia,希望Portia能帮助Antonio还欠Shylock的三倍的钱,Portia愿意相助并且表示了自己非常感谢的态度,praising of oneself指的是对自己的表扬和称赞,朱生豪将其译为“自吹自擂”,自己称赞自己,夸大自己的优点和炫耀自己所做的事情,梁实秋将其翻译为“自己称赞自己”,感情层面上,没有“自吹自擂”炫耀,夸大的含义在其中,“自吹自擂”某种程度上是一个贬义词,Portia是一位品德高尚的富家女,不会过分的夸耀和夸大自己提供的力所能及的帮助,但是在和Lorenzo的对话中,用到的自然是程度较重的贬义词来表达谦逊的态度,“自吹自擂”这种过分自谦的说法更能符合原语言读者相同的阅读体验,其次,“自吹自擂”在节奏上更加朗朗上口,也更符合原作形式。将原文的一句话改变形式译为一个中文词的形式,也是符合功能对等理论的。

二、将单一英文近义词译为中文

由于英文和中文之间的差异性,英文中的单词很多情况下找不到中文中完全对等的词,字对字的直译更是偏离了翻译标准,因此在翻译时,有时需要适当的增加一些词,通过添加细节来展现作者想要读者获得的阅读体验和表达作者的目的,对单一应为近义词进行增译,是汉译剧本中常用的方法。比如:

BASSANIO

The ring, good sir? Alas! It is a trifle;

I will not shame myself to give you this.

PORTIA

I will have nothing else but only this;

And who methinks I have a mind to it.(Ⅳ.ⅰ.430-433)

朱譯:这指环吗,好先生?哎!它是个不值钱的玩意儿,我不好意思把这东西送 给您。

我什么都不要,就是要这指环。现在我想我非得把它要来了不可。

梁译:这只戒指,先生?哎呀,这不值什么;把这个给你未免太寒忏了。

除了这个戒指,别的我都不要;现在我很想要它。

法庭上Portia假扮男装成一位博士解救了Antonio,Bassanio提出用钱作为回报来感谢博士,被拒绝了以后,博士提出了想要戒指,那是Portia和Bassanio的订婚戒指,Bassanio也答应过Portia绝对不会把戒指拿下来,“博士”想这么做,是想考验Bassanio对自己的真心,尽管博士帮了大忙,但是Bassanio还是不愿意将戒指送给博士,于是将这枚对他来说无比重要的戒指形容为trifle,其实是想打消博士的念头。英文中,trifle的意思是琐碎的小事,中文中并没有完全对应的对等,因此在汉译的处理上,通常要进行添加。朱生豪添加了“玩意儿”一词,中文里,根据语境,儿化词会呈现出相应的情感倾向,根据朱译的“不值钱的玩意儿”,读者心中引起的感觉是Bassanio对于戒指价值的极大的否定和轻蔑,这也是读者所期望的源语言读者相同的反应,对于不愿给别人的戒指,即便心里再珍惜,为了打消对方的念头,也会用轻蔑的口吻来形容,而梁译“不值钱的”较朱译,情感色彩上并不如其具有明显的倾向性,译文读者在欣赏译文时,看到的是Bassanio轻蔑的眼神,而“不值什么”的画面较为逊色。从功能对等理论角度来说,朱译的更能让译文读者产生较高程度的对等。

三、将英文近义词译为重复中文

因其意义相近,近义词在意义层面形成一种重复和强调,“英文中同义词的使用比中文中更加频繁,而中文则更倾向于重复。因此将英文中的同义词翻译为中文中重复的词,是通常的译法”(崔岩,2006:160-168)。重复有时的确会引起文本的枯燥,但是其强调作用比近义词强烈,根据功能对等理论,最佳的翻译时达到最大限度的对等,在一些情况下,将近义词译为重复的情况可以让译文读者的反应更接近原文读者,比如这个例子:

PORTIA

You should in all sense be much bound to him,

For, as I hear, he was much bound for you.(Ⅴ.ⅰ.136-137)

朱译:他的确使您受惠无穷,因为我听说您曾经是他受累无穷呢。

梁译:你对她应该感恩不尽,因为我听说他为了你也受祸不浅哩。

Bound是一个双关语,可以理解为“感恩”,“入狱”,英文中bound to意思是感激,Bassanio当然是感激Antonio,因为Antonio是为了借钱给他才弄得自己be much bound,此时bound是bind捆,绑的被动形式,“捆绑的很多”引申为“入狱”的意思。朱译和梁译都将其译为对称的形式,不同的是,朱译的“受惠无穷”和“受累无穷”结构上是重复的,只有其中一个字的不同,相比之下,梁的译法,重复结构更贴近原文形式,原文读者只需凭借一个介词的不同,便可领会到不同的意义和情感色彩,朱的译法也可以让译文的读者根据一字之差领会到相近的感觉,因此朱的译文更能达到功能对等理论的最大限度对等的要求。

四、译为中文四字成语结构

四字结构是中文里最具特色的一种形式,通常是四字成语,四字成语在表达上精简准确,增加文章的可读性和节奏感,起到突出文学效果的功能,另外四字成语也是中文读者非常熟悉的一种形式,如果选用恰当,那么从功能对等角度来说,可以最大化地突出中英文在形式和意义上对等的效果.

受Portia的美德与美貌吸引,来向Portia求婚的人很多,皮肤黝黑的摩洛哥亲王也来向Portia求婚,按照Portia父亲的遗愿从金银铅的箱子里选一个。不论是谁,只要不是Bassanio,Portia都是不愿意,但那些慕名而来的求婚者还是固执的认为选对了箱子,就会成为最幸运的,blest,既可以抱得美人归,又可以继承Portia父亲留下来的大笔财富,朱译为四字成语“传为佳话”,“遗臭万年”,不仅增加了译文的文学价值,还使译文更易于理解和欣赏。“最幸福”,“最遭殃”,是将其直译,相比之下,四字成语的译法更精简,使译文更加通顺。首先,两种译法都传递了原文信息,这也是功能对等翻译理论“意义先行”的原则的体现,其次,“传为佳话,遗臭万年”,“最幸福,最遭殃”都能让读者有几乎相同的反应,但是跟“最幸福,最遭殃”比起来,朱的译法处理方式是平行四字结构,这种形式上的转换更贴近中文独特的语言习惯,更符合奈達的对等目的。

五、结语

英语中同义词的使用比中文更加丰富,同义词的使用使得文章更加的生动,避免重复,也使得表述更加准确,但是同义词在汉译中却是一个挑战,同义词的汉译如何能在语言接受者一方达到跟源语言读者相同的效果,是在功能对等视角下对于翻译的一个新的衡量标准。通过分析朱生豪和梁实秋的译本,在功能对等理论的角度下评析二人的译本,结合近义词的功能特点,可以帮助译者在今后的翻译工作中进行更好的翻译活动。

参考文献:

[1]Halliday.An Introduction to Functional Grammar[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2008.

[2]Halliday and Hasan.Cohesion in English[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.

[3]陈望道.修辞学发凡[M].上海:复旦大学出版社,2008.

[4]胡和平.同义词说略[M].上海:上海古籍出版社,2005.

[5]胡壮麟,朱永生,张德禄.系统功能语法概论[M].北京:北京大学出版社,2008.

[6]李晓涛.浅析英语同义词的成因及差异[J].考试周刊文学语言学研究,2009.

推荐访问:对等 威尼斯 商人 理论 功能
上一篇:藏汉双语学生汉字部分的教学现状与未来
下一篇:《英译汉名篇赏析》和《新编英汉翻译教程》两本教材对比

Copyright @ 2009 - 2024 优泰范文网 All Rights Reserved

优泰范文网 版权所有 备案号:粤ICP备09201876号-1