试论复调式英文小说的汉译视角

来源:公文范文 发布时间:2023-01-18 21:20:03 点击:

摘要:复调式小说旨在传达主人公的思想意识和社会处境。作者创作的目的更是为了让读者能够深刻和真实的体会到处在特定环境下主人公复杂的思想意识。针对复调式英文小说,纽马克的交际翻译和语义翻译理论为该类小说的汉译提供了恰到好处的视角。

关键词:英文小说;汉译视

前言:兼具翻译家和翻译理论家身份的彼得·纽马克,其许多翻译思想和翻译理论都被广泛研究并运用。1981年,纽马克在其著作《翻译问题初探》中提出了“语义翻译”和“交际翻译”的概念。语义翻译是指译者在译语的语义规则和句法结构允许的前提下,尽可能准确地再现原文上下文的意义,力求保留源语文本的语言特点和表达方式。而交际翻译是以译者为中心,注重译文的读者对象,试图使译文对译语讀者产生的效果尽量等同于原文对读者产生的效果。语义翻译和交际翻译是两种截然不同的翻译视角,这两种翻译视角恰巧满足了译者和文本的需求:既要保持译文在意义和风格上忠实于原著和作者,又要符合译语的表达习惯。

《洪堡的礼物》于1975年出版,是索尔·贝娄的代表作之一,由我国著名翻译家蒲隆翻译并于1982年出版。这是索尔·贝娄作品在我国的第一个中文译本。该小说具有复调式小说的特征,是本文论的文本基础。鉴于中西方文化在存在巨大的文化差异,所以当把这样一部极具特色的英文小说介绍给中国读者的时候,采取怎样的视角才能够再现小说作者的创作初衷和小说的宗旨是值得探究的。

一、复调小说主人公思想意识之交际翻译

前苏联著名学者巴赫金在概括陀思妥耶夫斯基小说所具有的诗学特征时引用了音乐上的术语“复调”创设了复调式小说的概念。根据巴赫金的理论,复调小说的前提是小说的作者不再是无所不知、全知全能的视角,而是作为一个旁观者。所以整个小说没有明显的起因、经过、高潮、和结尾的时间或空间顺序,整个小说的发展完全取决于小说主人公的思想意识。

鉴于此,汉译该类小说文本时,如何使译语读者和原语读者对该小说有等效的感受至关重要。复调小说中,这些独立而不相融合的声音其实是小说主人公对自己以及对社会的一种思想意识。作者的目的是让读者感受到在小说所设定的社会环境下,主人公思想意识的一个状态及变化。复调小说中该部分内容篇幅不会很长,通常包括,人物面貌特征及外形变化、家庭历史和变迁、社会角色以及社会分工,社会大环境以及主人公身份和社会处境的变化等。这些看似非常客观的描述,都是为了凸显和刺激小说主人公的思想意识。所以当汉译该部分内容时,翻译的视角就应是原语读者的视角,预设读者的反应并考虑读者的接受能力,通过地道翻译等交际翻译策略使原语读者充分感受到小说主人公思想意识的变化及精神状态。

二、复调小说大型对话对话之语义翻译

‘对话’是复调小说的框架也是复调小说的基石,包括,‘作者与人物’、‘人物与人物’、‘小说结构之间’等的对话。复调式小说作者的宗旨是,给读者展示一个个充满矛盾性,对话性,以及未完成性的世界;让读者仿佛置身于小说中的世界,与小说主人公感同身受。复调小说中,对话包括“大型对话”以及“微型对话”。前者反映在小说的整体结构,以及主人公思想意识形态的对话。

原本中英在句式罗列和段落及句子衔接等方面就存在差异,当汉译该部分内容时,既要尊重作者的布局和呈现,也要尽量减少文化差异带来的歧义。语义翻译以作者为中心,而交际翻译以读者为中心,注重读者可能的反映,重视读者的接受能力。复调小说的结构安排和段落衔接是作者出于特别的安排有意为之,当汉译该部分时,应当以语义翻译为中心,尊重作者也尊重小说的特征,尽量保留作者设定的衔接句式和结构安排。根据纽马克所指,语义翻译较客观,讲究准确性,屈从原语文化和作者,忠实于作者。

三、复调小说对话之交际翻译及语义翻译

“微型对话”又包括主人公自身思想意识的自我对话以及双关语和人物的具体对话等。这一部分的内容相对复杂,在小说中占据很大的篇幅。“微型对话”是小说中主人公意识形态变化的过程以及具体呈现。该部分内容,作者的目的是想要给读者呈现出主人公真实的思想状态,让读者身临其境,感同身受。所以该部分汉译时,还是要站在读者的视角,考虑读者的接受和理解能力。

但是微型对话中包括了,人物之间的具体对话。复调小说当中人物之间的具体言语对话,并不是出于交际的目的,而是其思想意识的一个体现,所以在翻译这部分内容的时候,要以语义翻译的视角,把对话者各自对话的内容,充分呈现出来。让读者去感受说话者的思想和用意。

小结:

中英文化差异分布在语言的各个层面,所以汉译时需具体语句具体分析。正如纽马克划分的六种文本功能类型一样。在进行小说翻译时,首先根据小说的类型判定翻译该选取的视角是必要和必须的。针对复调式小说的特点,量体裁衣,分层次进行交际翻译和语义翻译视角的转换。这既是对原作者和作品的尊重,也是为译语读者充分了解外来文化提供了机会。纽马克的交际翻译和语义翻译正是为该类小说的翻译提供了一个较为全面和完整的翻译角度,为中西方文化间的传播和交流提供了很好的切入视角。

参考文献:

[1] Newmark P. Approaches To Translation[M]. Oxford:Pergamon Press,1981:45-71

[2] 徐波.语义翻译和交际翻译初探[J].文教资料,2008(14):46-48

[3] 李亚秋.试谈纽马克的翻译理论[J].教科文汇(中旬刊),2007(6):8

[4] 孙英朋.交际翻译法在现代英文小说翻译中的运用.[J].剑南文学,2001(5):

54-55

[5]许书光.论语义翻译和交际翻译.[J].中国科技翻译,2003(2):1-2

课题项目:

吉林省教育科学规划课题 +《吉林省理工院校翻译实习基地建设现状研究》+ GH16141

作者简介:

王金金(1990-)性别:女,民族:汉,籍贯: 山东省临沂市,学历: 硕士研究生,研究方向: 外国语言文学

推荐访问:复调 英文 视角 试论 汉译
上一篇:“产出导向法”在大学英语中国特色文化汉译英教学中的应用
下一篇:朝、汉大学生公正世界信念对其学习动机的影响调查研究

Copyright @ 2009 - 2024 优泰范文网 All Rights Reserved

优泰范文网 版权所有 备案号:粤ICP备09201876号-1