功能对等视角下的西语自复被动句汉译策略研究

来源:公文范文 发布时间:2023-01-18 18:25:03 点击:

摘要:被动结构在西班牙语学习中是重要的语法构成,其表达形式多样,语法语用功能不一,是学生学习的重难点之一。中国学生受母语和英语的影响,偏好使用被动句,但西语使用被动句的频率较低,而更多通过各式被动结构或句式表达。基于此,本文着重探究了西语中使用频率最高的被动结构——自复被动句,并以《百年孤独》译本为例,从功能对等翻译视角浅析此类句子的语用特征及汉译方法,从而加深对西语被动结构的认识,提高翻译效率和掌握一定的被动句汉译策略。

关键词:西班牙语;功能对等理论;自复被动句;汉译策略

自复被动句是西语特有的句式,用以指称非生命物件的名词为受事主语的自复被动句在所有被动句中使用最广泛,此类句子一般不单独指出施事主语,由受事主语(形式主语)+se+及物动词(第三人称单/复数)构成。自复被动句中的关注点在事件本身上。

缪建华(1996)从生成语法理论认为“自复被动句和ser+过去分词结构的被动句基本意义和句子关系相同,只是在深层结构向表层结构转换时采用的规则不同,二者的主要区别在语用范畴。

一、西语被动句类型及自复被动句

西语被动句分为带标识的被动句和不带标识的被动句。带标识的如被动语态,由“主语+ ser+过去分词+por+宾语”构成,这种有执行补语的被动句,在翻译时也常译为汉语的被动句。不带标识的被动句通常不带执行补语,即省略“por+宾语”的结构,如La chica fue atacada anoche。

汤娜(2011)把西语被动分为自复被动和被动语态两种。董燕生(2015)把自复被动句分为以指称人类的名词为受事主语的自复被动句,如Se corta el pelo en la peluquería和以指稱非生命物件的名词为受事主语的自复被动句,如Se cerró la puerta。

中动语态最易与自复被动句混淆。如El agua en la cazuela se evaporó por completo,在这类型的句子中,带se的动词都是用作不及物动词且整个句子表达的是中动含义。蒸发并非水主动发出的动作,而是受到外力的热或者其他因素而产生的动作结果。翻译时中动句一般译为无主句的无标志被动句。如La leche hirvió(牛奶煮熟了)。

二、功能对等理论下自复被动句的汉译

功能对等理论不追求形式上的对等,认为翻译不必拘泥于形式,应充分传达原作者的观点、态度、意图和情感,使译文读者能产生与原文读者同样的感受。基于功能对等理论,奈达提出了翻译的四个标准:1)传达信息;2)传达原作的精神与风格;3)语言顺畅自然,符合译语规范和惯例;4)读者反应类似。

本文选取《百年孤独》前三章中的se作自复被动为语料,前三章共有376处se的使用,30处是严格意义的自复被动句。以下本文从词汇、句法、篇章和文体对等四个方面,以功能对等理论视角分析自复被动的汉译策略。

(一)词汇对等

词汇是构成文本的主体,依照具体的语境把词义翻译准确尤为重要。有时词汇所体现出的并非其字面意义,需挖掘词汇的深层意义。体现在自复被动的翻译上,经常是词义的转换,如:

Donde se vendían a precio de baratillo toda clase de aparatos para el dolor.

范:在那里花一点点钱就可以买到各式各样的止痛器械。

黄:那里出售各种各样能解除病痛的器械,价钱便宜得象卖旧货。

Se vendían是“被卖”,黄译成“出售”使得止痛器械和“卖”的关系得以保留,与原文的用词逻辑一致。范把它翻译成“买”,使句子的逻辑主语变成了“人们”,语句表达却更加顺畅。

(二)句法对等

盛力(2011)认为在翻译过程中最不必要尊重或者说最需要变通的就是句子的结构,因为我们关心的是意思不是形式。汉语被动的表达千差万别,除了“被”,还常用“把”“给”“让”“为”等词表达被动含义或变换句式。如:

Fue también José Arcadio Buendía quien decidió por esos años que en las calles del pueblo se sembraran almendros en vez de acacias.

范译:那些年间,也是何塞·阿尔卡蒂奥·布恩迪亚决定在街上种植巴旦杏代替金合欢。

布恩地亚决定“树被栽种”译成“决定种植巴旦木”的主动结构。变被动为主动是翻译自复被动句时最常使用的策略之一。

(三)篇章对等

翻译中的篇章对等强调的是翻译中上下文和前后句的联系,翻译时应注意充分考虑语境。

En la entrada del camino de la ciénaga se había puesto un anuncio que...

范译:通往大泽区的路口立起一块牌子,上写...

黄译:在通往沼泽地的路口挂着一块牌子,上面写着...

比起黄译的“挂着一块牌子”,范译为“立起一块牌子”,在上下文没有提及路口有建筑物的情况下,更符合大众对路牌观念的设想。

(四)文体对等

不同的文体有不同特点,在翻译文本时,译文的语言风格和表达形式应与原文相符,如:

"Se ve que está muy solo."

黄译:“瞧他多么孤单啊!”

高译:“当中孤零零地徘徊。”

黄的译法更加生活化表达的孤独情感更强烈,高的译法更正式语言更书面,表达的情感也相对没有那么强烈。

三、自复被动句的汉译策略

汉语的句式多种多样,在翻译中需根据作者意图和具体语言环境进行句式的选择调整。自复被动句常见的翻译策略有:

1.译成汉语主动句,在不影响句义时添加不确指集合名词,如“大家、众人、人们”等作主语,把自复被动句中的受事宾语译为汉语动词谓语句的直接宾语。有时原动词的意思会发生改变,如:

y se acordaron medidas para impedir que...

范译:众人决定采取措施防止灾难...

黄译:大家决定采取措施制止这一灾难...

此句中除了增加了主语,acordar表示“一致决定”后增加了“采取”一词。当主语变成了有生命的个体,动词的属性也要随之变化。也可根据语境和上下文,以语境中相关人物作主语,如:

Pronto se reveló que hablaba el castellano con tanta fluidez cama la lengua de los indios.

范译:不久家人又发现她的卡斯蒂利亚语说得和印第安土语一样流利。

黄译:不久,大家又发现她西班牙语说得和印第安语一样流利。

此句译法都是主动句,但是范句中的主语是根据上下文译为了范围更具体的“家人”,而黄是译为“大家”。

2.翻译成汉语的主动句,且将原句的其他句法成分作译文的主语,如:

En todas las casas se habían escrito claves para memorizar los objetas y los sentimientos.

范译:各家各户都已写好用来记住物品和情感的简要说明。

原句中se habían escrito claves的自复被动结构被译为汉语主动句。原句的状语作了译文的主语。

3.译成汉语中的主动句,省略自复被动结构的动词含义。如:

...eran las obscenidades más gruesas que se podían concebir en su idioma.

范译:...说那是他们语言中最污秽的辱骂。

黄译:...这些话是他们语言中最下流的脏话。

此句中的que se podían concebir(直译:可以被感知到)动词含义和被动结构在两个译文中都被省略,却不影响原句意思的完整表达,使得译文表述更简洁流畅。

4.译成汉语不带主语的主动句。例如:

No se estableció nunca si...

范译:永远无从确知,究竟...

黄译:人们始终没有弄清楚,究竟...

在两个译文版本中,范的译文没有主语显得更加自然,把语句重心放在了后面的句子。

5.从句中的自复被动,在译文中可与主句主语保持一致。如:

Dispuso que se construyera una sala formal para las visitas.

范译:她准备修建一间正式的客厅。

此句中se construyera una sala是自复被动结构,但是把主语译为“她”就能更加直接地表述作者意图。

6.可译成汉语被动句或形式被动句。如:

Su primera disposición fue ordenar que todas las casas se pintaran de azul para...

黄译:他的第一道命令便是要所有居民把房子涂成蓝色...

黄译的逻辑被动句或形式被动句,其中有“把……(成)”结构,把字句在汉语中有表示被动的功能。

四、结语

西语自复被动句无论翻译成哪种汉语句式,其整体含义不应有变,但表达的侧重点不一样。可见自复被动句大多数情况下译成中文的主动句,可通过增加或变换主语的方式使译文表达更加流畅自然,或译为中文的无标志被动句,少数情况下译成中文被动句,且很少直接译成“被字句”,有时会用“把字句”、“是...的”等结构来表达被动含义。有时自复被动结构可在不影响原义表达的基础上省略。翻译时,可从功能对等的角度出发,兼顾词汇、句法、篇章和文体四个层面,做到译文和原文的动态对等,以使自复被动结构在目标语读者中产生与原文读者相同或类似的感受。

注释

本文范译摘自南海出版公司2017年出版的范晔译版《百年孤独》,黄译来自于2007年南海出版社的黄锦炎译版《百年孤独》,高译摘自1994年中国文联出版公司的高长荣译版《百年孤独》。

参考文献:

[1]缪建华.“西班牙语主动句与被动句的关系及运用”,上海外国语大学校庆四十五周年暨23届科学报告会论文汇编.上海外语教育出版社,1996.

[2]董燕生.西班牙語句法[M].北京:外语教学与研究出版社,2015.

[3]汤娜.“浅析西班牙语被动结构的翻译”[J].译苑,2011(4).

[4]盛力.西汉翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2011.

推荐访问:西语 对等 视角 被动 策略
上一篇:海涅诗歌《近卫兵》汉译本赏析
下一篇:从汉维互译实例浅析“路”的翻译标准

Copyright @ 2009 - 2024 优泰范文网 All Rights Reserved

优泰范文网 版权所有 备案号:粤ICP备09201876号-1